中国出版传媒商报讯 6月18日,中国—新加坡经典著作互译出版项目首批成果发布会在北京国际图书博览会(BIBF)上举行。活动由上海交通大学出版社有限公司、浙江出版联合集团和新加坡世界科技出版公司联合主办。
中新经典著作互译中方专委会主席、中国期刊协会会长吴尚之,中宣部进出口管理局副局长赵海云,外交部亚洲司参赞孙毅,上海市委宣传部副部长、市新闻出版局(版权局)局长权衡,中国出版协会常务副秘书长吴宝安,新加坡驻华大使馆参赞林家毅,新加坡世界科技出版公司总经理李志伟,浙江出版联合集团总经理、总编辑、党委副书记芮宏,上海交通大学出版社党委书记、董事长王光艳,上海交通大学出版社社长、总编辑陈华栋等出席活动。
习近平总书记在亚洲文明对话大会上提出,“中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划”。截至目前,我国已与23个亚洲国家签署图书互译出版合作协议。中国—新加坡经典著作互译项目是“亚洲经典著作互译计划”的重要组成部分,也是中国与亚洲国家签署的首份关于经典著作互译出版的备忘录。该项目旨在支持两国经典和重要著作的互译与出版,通过文字搭建起文化交流的桥梁,进一步促进中新两国出版文化的交流与合作,推动两国文明的互学互鉴,助力中国精品力作走向国际,加强中外文明交流互鉴。
中国—新加坡经典著作互译出版项目自启动以来,得到了各方的高度重视。当前《受戒(英文版)》《新加坡环境发展史(1965—2015)》《沙漠里的故事》3部作品作为项目首批成果在此次活动中发布。这些图书的出版不仅丰富了读者的阅读选择,也促进了中新文化的深度交流。
吴尚之、王光艳、芮宏、李志伟分别发表致辞。
吴尚之表示,中国—新加坡经典著作互译项目首批成果意义深远,为中新文化交流注入活力、拓展出版合作路径,是文明互鉴的重要桥梁,期待这些经典著作在两国读者中广泛传播,并祝愿中新两国的文化交流在未来持续深化,不断结出更加丰硕的成果。
王光艳表示,上海交通大学出版社作为该项目的主承办单位,与成员单位、新方相关合作方一道通力合作,经过4年多的努力,终于将首批互译成果成功出版。此次首批成果的发布,将进一步加深与新加坡在出版、文化方面的交流合作,也促进了中国新加坡两国文化融通、文明互鉴,希望中新经典著作成果日丰、影响日盛,文化交流日益紧密。
芮宏表示,此次经典著作互译出版项目,是自亚洲经典著作互译计划启动以来,中国与亚洲国家签署的首个此类备忘录,对于加强中新两国的交流合作,深入推进“一带一路”人文交流具有重要意义。在首批成果中,《沙漠里的故事》一书由浙版集团所属浙江文艺出版社负责,从新加坡引进出版。集团将以这部洋溢着人文精神的经典文学作品的出版为新起点,切实肩负起国际交流合作的文化使命,以更多优秀作品互动,助推文化交流迈向新的高度。
李志伟在讲话中也明确表达了将全力投入中国—新加坡经典著作互译项目的意愿,通过高质量的出版成果,为中新文化交流注入持久动力,共筑文化互鉴的坚实桥梁。
赵海云充分强调,经典著作互译是一项长期而艰巨的任务,鼓励各单位积极参与翻译和传播更多优秀的作品,为促进世界文化的多样性和繁荣发展做出更大的贡献。
未来,浙江出版联合集团将持续推动更多中国当代文学精品走向新加坡,让世界看见新时代中国文学的蓬勃力量与独特魅力。同时,将深化与新加坡出版机构的合作,系统引进新加坡的经典著作,为中国读者打开一扇深入了解东南亚文化的窗口。
责任编辑:聂慧超
复审:穆宏志
终审:马雪芬