《喜悦》点亮记忆的烛火

2026-05-19
收藏

曼努埃尔·比拉斯继《奥德萨》之后又一温情哲理力作,《喜悦》点亮记忆的烛火,照见的不只是个人的生命轨迹,更是一代人的共同记忆,乃至一个国家的历史辙痕  

《喜悦》【西班牙】曼努埃尔·比拉斯著 张雅惠译/作家出版社2026年6月版/78.00元/ISBN: 9787521239539

内容简介:

凭借写作上的巨大成功,主人公踏上了全球巡回之旅。在公众视野中,他不断拉近与读者的距离;而在鲜少为人所见的另一面,他独自舔舐内心的孤独,努力寻觅自我存在的真正意义。双亲离世、婚姻破裂、重组家庭——在经历人生的起承转合之后,这份真实而温热的喜悦才渐渐显现。

踏上新的人生旅程,孩子成为他生命的支点,也让他愈发迫切地追寻幸福的可能。最终,他在荷西·耶罗的诗句中获得了心灵的和解:“吾人苦尽甘来。明白灵魂生于磨难。”

喜悦,是身为子女与为人父母的恩赐,也是我们曾经拥有与未来必然消逝之间的漫长光年。

作者简介:

曼努埃尔·比拉斯(Manuel Vilas,1962- )

西班牙当代的重要作家,1962年出生于阿拉贡自治区韦斯卡省的小镇巴尔巴斯特罗。受法国象征主义文学影响,他自20世纪80年代开始发表诗歌,随后逐渐拓展至小说、散文与短篇故事等多种文类的创作。近年来,比拉斯陆续出版《奥德萨》(2018)、《喜悦》(2019)、《吻》(2021)、《仅此一生》(2022)、《我们》(2023)、《世界上最好的书》(2024)与《冰岛》(2026)等作品。其中,2019年,比拉斯凭借《奥德萨》获得法国费米娜外国小说奖;同年,《喜悦》入围西班牙行星小说奖决赛。2023年,他以《我们》荣获西班牙最古老的文学奖——纳达尔奖。

译者简介:

张雅惠,西班牙格拉纳达大学比较文学暨文学理论博士,任教于武汉大学外国语言文学学院西班牙语系。长年从事中西比较文学、西语文学和翻译研究。译有比拉斯的《奥德萨》和《喜悦》,目前正投入《我们》的翻译工作。

推荐语:

曼努埃尔·比拉斯继《喜悦》之后又一温情哲理力作,《喜悦》点亮记忆的烛火,照见的不只是个人的生命轨迹,更是一代人的共同记忆,乃至一个国家的历史辙痕即便在最细微之处,作者也倾注了一种灼热、炽烈的情感。——《科尔多瓦日报》

一本私密而令人感同身受的书,在其中的许多页里,我们都能看到自己的影子。——《西班牙人报》

一本富有诗意、震撼人心的书。——《世界报》

精彩书摘:

我们爱过又失去的一切,我们深爱的一切,那些我们深爱却不知道某一天会从身边被抹杀的一切,失去后也无法摧毁我们的一切。它们持续以超自然的力量存在,残酷而坚定地寻求我们毁灭的一切,迟早都会蜕变为欢乐。

人的灵魂无须遁地。

人的灵魂应该居高临下,位处天渊、星辰大海,或者浩瀚的宇宙之中。它要和时间保持距离,而且最好别再维持人类的形态,因为灵魂会在阳光下衰迈、在数以百计的问题中融化、沉沦,接着燃烧。这些问题在过去、现在和未来的时光遍地开花,它们自成为时间段——个体的时间。在此之中,爱是一个恒久却无法兑现的愿望,它叮嘱我们生命的美好,然后离开。

爱会逝去。

将我们弃于一片缄默之中。强而有力、伤痛欲绝,却又轻描淡写地风平浪静。

数百万的问号在成为疑问之前,它们曾是货真价实的人类——数百万具的肉体之躯、父亲、母亲、儿子、女儿。

我们始终孑然一身,如此不免令人心寒。

你我即是人类的灵魂,日夜追寻着爱和被爱,时时刻刻盼望着喜从天降。若非如此,我们还有什么值得期待呢?

我们多么期盼生活的有序和意义。不过,有的只是时光流转和转瞬即逝的告别,而我在其中感受到至高无上的爱。

混混沌沌,这是我的纷乱失序。

我在这里,孤苦无依。与此同时,内心一股欢乐之情涌入,伴着熊熊的生命焰火。

人人皆然。

因为你我如出一辙。

生命意识日渐积累出对欢乐的渴望。

2018年年初,我发表了一部小说,诉说自己的生命历程。而这部作品却成了一道深渊。

一本诉说自己家族史的书。

巴赫和瓦格纳,他们分别代表我的父亲和母亲。

我将自己的家庭放入一本蕴含音符的书,这是我此生做过的最美好的事情。

“你疯了吗?”——很多人这么问我。

“没有,单单是因为爱。”——我这么回答。只是爱、需要,或者幻想。你在聊家庭的时候,家人们就会重生。如果我之前书写自己的父母亲,以及他们的过往,那么,一切就会回到昨日的样子。强大而良善。那就是我所做的事。


所有评论({{total}}
查看更多评论
热点快讯
+86
{{btntext}}
我已阅读并同意《用户注册协议》
+86
{{btntext}}
Baidu
map